Origen de la palabra SINSAJO .lll.

Hola qué tal. Esta vez les traigo una súper interesante entrevista realizada a la traductora de los libros los Juegos Del Hambre, Divergente y la Quinta Ola: Pilar Ramírez Tello. ¿Sabes cuál es el origen de la palabra Sinsajo? Te invito a que lo descubras y disfrutes esta entrevista :D

 

 

Fuente:  http://www.lecturaadictiva.es/entrevistas-adictivas-2-pilar-ramirez-tello/

 

Entrevistas Adictivas: Pilar Ramírez Tello

Hoy os traemos una entrevista muy especial. Quizás no os suena su nombre, pero, ¿y si os dijera que se trata de la persona responsable de que hayamos podido leer novelas como Los Juegos del Hambre, Divergente o La quinta ola en español? Así es: hablo de Pilar Ramírez Tello, traductora literaria responsable de haber traducido a nuestro idioma algunas de nuestras lecturas más adictivas. ¡Comencemos con la entrevista!
562024_3212293645329_1156557439_n
Lectura Adictiva: ¿Cómo te enfrentas a un libro cuando recibes un encargo de traducción? ¿Lo lees primero completo, vas descubriendo la historia según traduces…?
Pilar Ramírez Tello: Pues me enfrento a él con mucha ilusión, la verdad. Es la parte más bonita: recibir el libro y disfrutar leyéndolo. He hablado con muchos traductores del tema y sé que buena parte de ellos prefiere leerlo sobre la marcha, pero yo siempre lo leo entero antes de empezar a traducir, salvo causa de fuerza mayor (vamos, que la fecha de entrega sea demasiado justita). Eso me sirve para conocer el estilo del autor y hacerme una idea de las dificultades que se me van a presentar. Por ejemplo, hay veces que aparecen términos que desconoces y que, para complicar la cosa, a primera vista no sabes si son reales o algo inventado por el autor (un neologismo). En algunas ocasiones, basta con seguir leyendo unas cuantas páginas para encontrar un párrafo que te resuelve el misterio. Si traduces sobre la marcha, te arriesgas a perder tiempo buscando la solución, y después te tiras de los pelos cuando la encuentras en el mismo libro. Además, creo que este sistema te permite meterte a la vez en los dos papeles que interpreta un traductor: primero, el del lector que se enfrenta a la obra por primera vez; y segundo, el del autor que la escribe y sabe lo que quiere plasmar.
sinsajo_suzanne-collins_libro-MONL071LA: Fuiste la creadora de la palabra «sinsajo», el icónico pájaro de Los Juegos del Hambre. ¿Podrías contarnos de dónde nació su traducción en español?
PRT: Por supuesto, ahí va. Primero empecé por analizar la palabra «jabberjay» para ver cómo había llegado hasta ella la autora. La palabra está compuesta por «jay», que es un pájaro («arrendajo» o «azulejo» en español) y «jabber», que quiere decir farfullar o hablar atropelladamente. Como «azulejo» me sonaba a cuarto de baño, decidí utilizar «arrendajo». Después de meterlo todo en la batidora para intentar dar con un nombre que sonara medianamente bien, a pájaro, por así decirlo, convertí el «jabber» en «charla» y el «jay» en las dos últimas letras de «arrendajo», de ahí el «charlajo». Después, los charlajos se aparean con los «mockingbirds» hembra. «Mockingbird» es «sinsonte en español (no ruiseñor, como podría imaginarse por la traducción del libro y la película de To Kill a Mockingbird), así que tocaba combinar charlajo y sinsonte. Vuelta a la batidora, en busca de un nombre de pájaro. Después de múltiples combinaciones, sinsonte + charlajo = sins-ajo = sinsajo.
Espero haberme explicado bien…
LA: Otra de tus traducciones que está dando mucho de qué hablar es la trilogía Divergente. ¿Has terminado ya de traducir Allegiant? ¿Qué podemos esperar los lectores de él?
PRT: Todavía no he terminado de traducir Allegiant, aunque queda poquito, poquito. A mí me ha gustado mucho, creo que el final, aunque no convencerá a todos (como pasa siempre, no hay más que acordarse de Sinsajo), es muy bonito y valiente. Por fin nos enteramos de qué ocurre fuera de la ciudad de los protagonistas y conocemos el origen de las facciones; hay más acción, más amor, más decisiones complicadas… Creo que es mejor que el primero y que el segundo.
LA: Ya que hablamos de Allegiant… ¿cómo se trabaja con la traducción de títulos?
PRT: Para mí, traducir un título es lo más difícil del mundo, lo que peor llevo. A veces los decido yo, a veces los decide la editorial y a veces es un trabajo conjunto. Y a veces acertamos y a veces no, claro. Según el título del que se trate, puedes optar por una traducción más literal o pegada al original (como en Los Juegos del Hambre) o hay que salirse por la tangente porque el original tal cual no funciona (como en Fama y prejuicio). El título de Allegiant ha sido un quebradero de cabeza para todos, nos ha costado mucho dar una solución que nos convenciera. Estábamos ante la tesitura de encontrar una palabra que rimara con Divergente e Insurgente y que mantuviera el significado del título, o hacer un poco como Veronica Roth y utilizar otra palabra que no rimara del todo (o que no rimara en absoluto). No puedo decir cuál ha sido la decisión final (jeje).
LA: En La quinta ola el autor cuenta la historia desde el punto de vista de distintos personajes. ¿Te ha resultado difícil traducir las diferentes voces?
17874266PRT: La verdad es que no. Una vez que empiezas, solo tienes que dejarte llevar por las palabras, y ellas te indican el camino. Si el autor ha sabido darle el toque personal a cada personaje, la cosa va rodada.
LA: Has trabajado en tres sagas con protagonistas femeninas de armas tomar. ¿En qué dirías que se diferencian Katniss, Tris y Cassie? ¿Cuál te ha supuesto un reto mayor a la hora de traducir?
PRT: Buf, qué pregunta tan difícil. Las tres son grandes personajes femeninos. Las tres cometen errores tontos y hay momentos en que te gustaría gritarles que espabilaran, pero, en general, creo que son fuertes y están muy bien perfiladas. Quizá la más complicada de traducir fuera Cassie, ya que, al desarrollarse la historia en la actualidad (vale, aquí todavía no han llegado los marcianos, pero bueno), utiliza un lenguaje mucho más coloquial que las otras dos, que pertenecen a realidades alternativas. Quizá Katniss sea la menos insegura de las tres; Tris, la que más evoluciona; y Cassie, la más infantil. Pero es solo una impresión mía.
LA: ¿Qué es para ti la lectura adictiva?
PRT: Lectura adictiva es cuando empiezas un libro y no puedes soltarlo ni para comer ni para dormir. Cuando las páginas pasan volando y ni te das cuenta. De adolescente, muchas veces acababa llevándome un libro a la cama y dándome las tantas en vela, sin poder parar de leer. Si una historia consigue eso, es lectura adictiva total.
¡Y esto ha sido todo por hoy! Muchas gracias a Pilar por su tiempo, ¡y mucho ánimo con la traducción de Allegiant! Y a vosotros, ¿qué os ha parecido lo que nos cuenta? ¿Conocíais el origen del sinsajo? ¿No os morís de ganas por conocer el título de Allegiant? ¡Queremos saberlo!


Hasta aquí termina la entrevista. ¿Cuántos sabían el origen de este término tan maravilloso? ¿Les gustó la traducción de los libros? !Dejen sus respuestas en los comentarios! Nos leemos luego. 

3 Comments

  1. Muy interesante la entrevista. Ha estado bien conocer estos detalles. La verdad que no debe ser tarea fácil el trabajo de esta chica.

    Un besito ahijado.

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué entrada más interesante! Yo me preguntaba cómo se le habría ocurrido la palabra sinsajo... Ser traductora debe de ser muy difícil.
    Gracias por pasarte por mi blog, yo también se sigo! Un beso :)

    ResponderEliminar
  3. Intente compartir esta entrada en Google+ y lo que comparte es una entrada acerca de tu historia en Wattpad :c
    Wow, nunca me imagine que de ahi viniera el nombre xd

    ResponderEliminar

¡Gracias por comentar!
Regreso todos los comentarios :), solo pido un poco de paciencia por los días de clases.
Recuerda comentar con respeto y sinceridad. Nada es más valioso para los dioses que un comentario con buena ortografía.

¡Saludos con Hermes!